Weblate 4.6 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 760 页 | 9.22 MB | 1 年前3
Weblate 4.5.1 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 741 页 | 9.44 MB | 1 年前3
Weblate 4.6.2 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 762 页 | 9.22 MB | 1 年前3
Weblate 4.5.3 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 751 页 | 9.49 MB | 1 年前3
Weblate 4.5 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 732 页 | 9.44 MB | 1 年前3
Weblate 4.6.1 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 761 页 | 9.22 MB | 1 年前3
Weblate 4.7.1 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 775 页 | 11.41 MB | 1 年前3
Weblate 4.7.2 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 774 页 | 11.41 MB | 1 年前3
Weblate 4.8 用户文档po/en.po 典型的 Weblate 组件配置 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 784 页 | 10.43 MB | 1 年前3
Weblate 4.8.1 用户文档po/en.po 典型的 Weblate 组件配置 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 790 页 | 10.97 MB | 1 年前3
共 90 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 9













