KiCad IDF 导出器 5.1MECHANICAL)被认为是该部分的第一个记录 (记录 1)。 记录 1 必须跟随记录 2,记录 2 有四个字段: 1. 几何名称:与零件号组合的字符串必须形成元件边框的唯一标识符。 对于 标准化包,包名称是几何名称的良好值,例如 SOT-23 。 对于独特的包装, 制造商的部件号是几何名称的不错选择。 2. 部件号:虽然显然是用于部件号,例如 BS107,但最好使用此字符串来帮助 描述包。 KiCad 封装中,阳极现在是针对 THT 的引脚 2 以及 SMT 元件。 对于 DIP 设备,边框的中心必须位于由销位置描述的矩形的中心,而引脚 1 最 好位于左上角; 这将与 SMT 元件的标准化方向保持一致; 然而,相对于大多数 现有的 KiCad 元件封装和 VRML 模型,这样的模型将旋转 -90度。 对于诸如 水平径向引线电容器或水平 TO-220 封装的器件,更喜欢将引线排成 X 行的一0 码力 | 16 页 | 154.55 KB | 1 年前3
 PaddleDTX 1.0.0 中文文档预测任务需要指定模型,因此在预测任务启动前,指定的模型训练任务必须已 经成功完成。模型分别存储在训练双方的本地,在预测时分别利用各自的模型 进行计算,并汇总得到最终结果。 对于线性回归算法,预测结果汇总后需要进行逆标准化操作,这个操作只有拥 有标签的那一方才能完成,因此需要将预测结果汇总到标签方,由标签方计算 最终的预测结果,并将结果以文件的形式存到XuperDB中,供需求方获取。 我们的团队 团队的主要成员来0 码力 | 53 页 | 1.36 MB | 1 年前3
 PaddleDTX 1.1.0 中文文档预测任务需要指定模型,因此在预测任务启动前,指定的模型训练任务必须已 经成功完成。模型分别存储在训练双方的本地,在预测时分别利用各自的模型 进行计算,并汇总得到最终结果。 对于线性回归算法,预测结果汇总后需要进行逆标准化操作,这个操作只有拥 有标签的那一方才能完成,因此需要将预测结果汇总到标签方,由标签方计算 最终的预测结果,并将结果以文件的形式存到XuperDB中,供需求方获取。 我们的团队 团队的主要成员来0 码力 | 57 页 | 1.38 MB | 1 年前3
 Weblate 4.6 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 760 页 | 9.22 MB | 1 年前3
 Weblate 4.5.1 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 741 页 | 9.44 MB | 1 年前3
 Weblate 4.6.2 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 762 页 | 9.22 MB | 1 年前3
 Weblate 4.5.3 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 751 页 | 9.49 MB | 1 年前3
 Weblate 4.5 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 732 页 | 9.44 MB | 1 年前3
 Weblate 4.6.1 用户文档po/*.po 单语言译文模版语言文件 po/en.po 新翻译的译文模版 po/messages.pot 文件格式 Gettext PO 文件(单语) XLIFF 创建基于 XML 的格式来标准化翻译文件,但最终它是该领域中 许多标准 [https://xkcd.com/927/] 之一。 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) 通常用作双语言格式,但 )映射到现有 的任何语言对象。 您可以通过 语言别名 在项目层次来进一步调整这种映射。 如果无法找到精确的匹配,将尝试把其融入一种现有的语言。已尝试以下措 施: 大小写不敏感的查询。 将下划线和破折号标准化。 查询内置的语言别名。 按语言名称查找。 忽略给定语言的默认国家代码 — 选择 cs 而非 cs_CZ。 如果这也失败了,将使用默认值创建一个新的语言定义 (从左到右的文本方 向,一个复数)。自动创建的带有代码 最后但并非不重要的,有时将一些文本添加到翻译的字符串中是必要的。想象 一下翻译者要翻译字符串``Sun`` 。没有上下文的话多数人会将它翻译为我们 最近的恒星,但它实际上也会用作星期天的缩写。 选择国家化框架 选择您的平台上任何标准化的,尝试通过创建自己的框架来处理本地化,来避 免重新发明轮子。Weblate 支持大多数广泛使用的框架,更多信息请参见 formats`(特别是 :ref:`fmt_capabs)。 我们对一些平0 码力 | 761 页 | 9.22 MB | 1 年前3
 FISCO BCOS 1.3 中文文档ser] 运维手册 FISCO BCOS为开发者配备了完善的运维手册,囊括常见错误、升级、管理、 治理等模块。区块链系统的运行逻辑具有分布式一致性,不同节点的软硬件配 置也基本一致,先天的具备标准化特性,开发者可参照运维手册,自主诊断, 快速获取解决方案,使用相应的工具、运维策略和运维流程等对区块链系统进 行构建、部署、配置以及故障处理,从而提升反应速度、降低运维成本,最终 提升运营效率。 附: 于区 块链多中心化、防篡改、可信任特征,利用分布式数据存储、加密算法等技术 对交易数据共识签名后上链,实时保全的数据通过智能合约形成证据链,满足 证据真实性、合法性、关联性的要求,实现证据及审判的标准化。 2018年2月,广州仲裁委基于“仲裁链”出具了业内首个裁决书。 截止目前,“仲裁链”已经稳定运行5个多月。 平台价值 “仲裁链”接入仲裁机构,让仲裁机构参与到存证业务过程中来,一起共识、实 某个合约的某个接口,那么这个用户就无法实现系统配置,系统控制,或 者参与智能合约实现的业务交易流程。 —————–以下是详细解析的分割线,有兴趣可以往下————————– 角色和权限总体来说是和场景强相关的,目前也没有非常标准化的实现。做为 业务规则制定者和系统建设者,在做系统分析,需求分析时,就有必要对场景 进行详细的分解,采用合适的设计模式,搞清楚系统的5W1H,在这个基础上 进行角色和权限的规划。 WHO : 都会0 码力 | 491 页 | 5.72 MB | 1 年前3
共 69 条
- 1
 - 2
 - 3
 - 4
 - 5
 - 6
 - 7
 













